Otwarcie granic i coraz częstsze zjawisko wyjazdów zarobkowych Polaków z jednej strony, a z drugiej – pojawienie się zza wschodniej granicy sprawiło, że popyt na usługi tłumaczy w ostatnich latach naprawdę wzrósł. Warto więc poznać poszczególne typy tłumaczeń i dowiedzieć się, w jakich sytuacjach sprawdzi się każdy z nich oraz czym się charakteryzuje. Tym bardziej, że podział na tłumaczenia ustne i pisemne to tylko jeden z sposobów klasyfikacji. Co zatem oferują nam biura tłumaczeń w Krakowie i innych dużych miastach?
Tłumaczenia zwykłe a przysięgłe
Dużo ważniejszy sposób klasyfikacji tłumaczeń to ten dzielący je na zwykłe i przysięgłe. Tłumaczenia przysięgłe są przeprowadzane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego i mogą być zarówno pisemne, jak i ustne. Aby nim zostać, należy zdać państwowy egzamin, który poświadczy umiejętności. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przez sądy i urzędy – m.in. przy przekładach świadectw ze szkół i uczelni, aktów cywilnych, dokumentów pojazdów czy dowodów osobistych, a także wyroków sądowych. Jeśli potrzebujemy tłumaczenia innych tekstów, zlećmy tłumaczenie zwykłe – z naszego portfela ubędzie niższa kwota.
Tłumaczenia dokumentów – co najczęściej przekładamy?
Jeśli chodzi zaś o papiery, które najczęściej są tłumaczone, w pierwszej kolejności wspomnieć należy o aktach wymaganych przez urzędy migracyjne, konieczne przy staraniach o pozwolenie na pobyt lub pracę w danym kraju. Są to przede wszystkim zaświadczenia o niekaralności, świadectwa potwierdzające kwalifikacje danego pracownika lub akty urodzenia. Obecnie większość takich dokumentów tłumaczona jest z języków rosyjskiego i ukraińskiego.
Dane:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]