Wraz z otwarciem się Polski na rynki z całego świata wzrósł popyt na usługi translatorskie. Codziennie polskie biura tłumaczeń przygotowują mnóstwo zwykłych i uwierzytelnionych tłumaczeń na bardziej bądź mniej powszechne języki, zarówno na zlecenie klientów biznesowych, jak i zwykłych obywateli.
Mimo, iż w internecie bez trudu można wyszukać bezpłatne narzędzia oferujące translację, długo jeszcze nie wyręczą one profesjonalnych tłumaczy, bowiem skorzystanie z ich oferty jest nieraz obowiązkowe, przykładowo gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach wiele osób zastanawia się, jak wstępnie oszacować koszt przekładu. Co wobec tego wpływa na koszt tłumaczeń?
Okoliczności kształtujące ostateczny koszt tłumaczenia
Na to ile docelowo będzie kosztował nas przekład dokumentu wpływ mają następujące elementy:
1. Język, na który lub z którego planujemy przełożyć tekst. Przekład z powszechniejszych języków romańskich (francuski, portugalski) czy germańskich (niemiecki, szwedzki) będzie co do zasady tańszy aniżeli tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków słowiańskich (m.in. słoweńskiego, rosyjskiego, ukraińskiego) bądź wschodnioazjatyckich (chińskiego, japońskiego).
2. Kierunek translacji. Translacja na język polski jest de facto o wiele tańsza aniżeli tłumaczenie na język obcy.
3. Czas wykonania przekładu. Jak przy większości usług, jeśli potrzebujemy czegoś “od ręki” musimy przygotować się na większy wydatek.
4. Poziom skomplikowania tłumaczenia bądź zagadnienia, które opisuje tekst. Przekład opracowań medycznych, prac naukowych czy umów handlowych wyceniana jest wyżej, bowiem tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością słownictwa reprezentatywnego dla konkretnej branży, lecz również należytą wiedzę, żeby trafnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie groźnych w skutkach błędów.
Dlaczego przekład przysięgły to większy wydatek?
Wypada dodać, iż przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak np. prawo jazdy bądź świadectwa szkolne (dyplom licencjata, certyfikat uczestnictwa w szkoleniu), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, gdyż tłumacz obligatoryjnie potwierdza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, gdzie przypisuje mu oddzielny numer oraz zaznacza czy tłumaczenie powstało z odpisu, kopii bądź oryginału. Tłumacze przysięgli zazwyczaj określają sztywny cennik za translację najpopularniejszych dokumentów tożsamości i świadectw, z kolei w przypadku konieczności zlecenia tłumaczenia przysięgłego innych pism, cenę usługi wylicza się zawsze od długości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu poświadczonym – 1125 znaków.
Dane:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]